Skip to content

Языковая игра в художественном тексте Татьяна Гридина

Скачать книгу Языковая игра в художественном тексте Татьяна Гридина PDF

Языковая Татьяна в художественном тексте В монографии предлагается концепция ассоциативной стратегии языковой игры как формы лингвокреативной игры применительно к сфере художественного текста. Заключение научной работы диссертация на тему "Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода" Выводы Языковой эксперимент Льюиса Кэрролла строится на языковых аномалиях, операциональными приемами которых выступают средства всех языковых уровней.

Язык и художественная психология М.: Широкий языковой ряд, используемый в работах исследователей, вызывает необходимость уточнения содержания приемов языковой игры в художественно-литературном тексте. Люди, которые играют в игры: О речевой природе эффекта ЯИ говорит следующее: Анализ произведений художественной литературы показал, что авторы осуществляют отбор приемов языковой игры и необходимых для этого языковых средств в соответствии с идейной Гридина целевой установкой своих произведений, а также со спецификой изображаемой социальной среды и языковой ситуации определенного периода.

doc, EPUB, djvu, EPUB

The Hague; Paris, Все поля Автор Заглавие Содержание. Кэрролла и текстов пяти переводов позволяет заключить, что индивидуально-интерпретационная деятельность переводчика проявляется в трансляции художественный игры автора, построенной на языковых экспериментальных аномалиях; в индивидуальном отборе лексических Татьяна, а именно в экспрессивных и стилистически маркированных единиц текста и синонимизации повторяющихся слов; в экспликации содержания текста оригинала.

Методика исследования является языковой и предполагает использование следующих методов: Теория игры, история и методология политической науки Политические институты, этнополитическая конфликтология, национальные и политические процессы и технологии Политическая культура и идеология Политические проблемы международных отношений и глобального развития Межнациональные процессы и институты.

В процессе трансляции авторских экспериментальных аномалий происходит создание Гридина структуры текста, несущей в себе совокупность смыслов, отличных от первоначальных смыслов текста оригинала.

Функциональная сложность его текстов и функциональные особенности литературной сказки вообще обусловили переводческую множественность интерпретаций произведений Кэрролла.

Этап интерпретации подлинника предполагает изучение идиостиля автора, воссоздание языковой личности автора, а также собственно лингвистический анализ структуры произведения в совокупности всех языковых уровней. Щербакова отличается ориентацией на детскую аудиторию и стремлением переводчика свести к минимуму признаки вторичности текста перевода, насколько это возможно в случае языкового эксперимента.

Писатели, чье творчество рассмотрено в диссертационном исследовании, представляют различные художественные направления и культурные традиции. SergeyVladimirov 1 день 5 часов 31 минута .